Criza provocată de pandemia de coronavirus afectează toate sectoarele economice, iar domeniul serviciilor de traduceri nu putea să facă excepție. Din fericire, domeniul traducerilor nu este afectat în aceeaşi măsură în care au fost afectate industria prelucrătoare, industria hotelieră, industria turistică sau alte domenii de activitate, precum serviciile stomatologice, cosmetice, comerţul cu produse neesenţiale etc. Serviciile de traduceri sunt, totuși, unul dintre domeniile în care activitatea se poate continua, într-o oarecare măsură, şi online, din liniștea și siguranța propriului domiciliu al prestatorului. Acest mod de lucru era valabil încă de dinaintea izbucnirii crizei economice provocate de epidemie, numeroşi traducători colaborând cu birourile de traduceri de la distanţă. Totuși, continuarea activității acestor birouri în sistem online nu acoperă decât o mică parte a nevoilor celor care apelau în mod obișnuit la un birou de traduceri autorizate. O mare parte a activității companiilor din acest domeniu se bazează pe documente fizice, imprimate pe hârtie, de multe ori legalizate la un birou notarial. Este cazul documentelor de studii, a căror traducere este necesară pentru echivalarea studiilor într-o altă țară, pentru continuarea studiilor, pentru angajare etc. De asemenea, în această categorie intră multe acte, cum ar fi contractele, procurile, actele de identitate sau de stare civilă, multe dintre acestea fiind solicitate de către autorități inclusiv cu certificări suplimentare, care pot fi obținute doar pe documentul fizic.

Aceste certificări includ apostilari, supralegalizari, vize de la instituții (ministere, organisme profesionale, autorități etc.), sau adeverințe de autenticitate eliberate de către unitățile de învăţământ care au emis actele originale. Deși există încă birouri de traduceri care își continuă activitatea cu publicul, volumul de lucru al acestora s-a restrâns semnificativ ca urmare a implementării unor măsuri de siguranţă şi protecţie, atât pentru propriii angajaţi, cât şi pentru publicul beneficiar al serviciilor de traducere. Birourile notariale, care oferă servicii conexe activității de traduceri, şi-au redus și ele activitatea în mod semnificativ. Unele birouri au scurtat programul de lucru cu publicul sau lucrează doar pe bază de programări, acestea fiind distanţate suficient de mult pe parcursul zilei de lucru încât să se poată dezinfecta biroul după fiecare vizită a clienţilor. De asemenea, rotaţia personalului din front office este o altă practică menită să protejeze angajaţii. Atât birourile de traduceri, cât şi birourile notariale au luat măsuri de siguranţă, precum permiterea accesului clienţilor doar dacă aceştia poartă mască şi mănuşi şi solicitarea dezinfectării mâinilor acestora la intrarea în incinta sediului. Anumite instituții ale statului român sau ale altor state și-au limitat și ele activitatea semnificativ, ceea ce a dus la diminuarea volumului de actele oficiale emise şi, implicit, la scăderea volumului de lucru în traduceri. Dar, cel mai important factor care influențează scăderea masivă a domeniului traducerilor este scăderea cererii din partea clienților, scădere care vine pe fondul limitării activității tuturor domeniilor, al limitării deplasării cetățenilor, precum şi ca urmare a incertitudinii şi nesiguranţei zilei de mâine sau a unui viitor cât de cât apropiat. Aproape nimeni nu își mai face planuri pe termen mediu sau lung, planuri de angajare într-o altă țară, de continuare a studiilor în străinătate sau de emigrare în alte părți ale lumii. De concedii nici nu se mai pune problema în următoarele câteva luni. Aşadar, imobilitatea geografică temporară a populaţiei se reflectă în nevoia redusă de a traduce documente. Munca de la domiciliu în domeniul traducerilor autorizate se aplică doar documentelor care nu necesită legalizare, sau care nu sunt solicitate în format imprimat pe hârtie. În acesta categorie pot intra manualele de utilizare ale anumitor produse, lucrările științifice, CV-urile, dar și acele acte care pot fi transmise mai departe, de către clientul final, în format scanat. Deși se încearcă cât mai mult, acolo unde este posibil, mutarea activității în sistemul online, chiar și numărul comenzilor transmise și plătite la distanță, prin mijloace electronice, a scăzut mult față de perioada imediat anterioară crizei. O altă categorie de servicii oferite de către birourile de traduceri, serviciile de interpretariat, a fost afectată și mai mult. Aceste servicii au fost sistate total în această perioadă, întrucât acestea presupun deplasarea interpretului (la notar, la sediul companiilor, la autorităţile statului), pe de-o parte, şi reuniunea mai multor persoane, pe de altă parte. Or, în condiţiile în care menţinerea unei distanţe minime de 1.5m între persoane este, aceste activităţi nu mai pot avea loc în această perioadă, fiind amânate pâna la momentul la care restricţiile se vor ridica.

One thought on “Cat de afectate sunt birourile de traduceri de noua situatie?”

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *